ネイティブ品質で、立ち上げ・運用・検証まで伴走。
※売り込みはしません。コンテンツが最適な打ち手でなければ、その旨を率直にお伝えします。
日本語の専門チームを社内に抱えるのは、採用もコストも簡単ではありません。
日本語SEO記事1,500本・上位表示多数の実績。英語キーワードの直訳では、日本の検索流入は取れません。日本のユーザーが実際に打ち込む検索語とその意図を調べたうえで、上位表示と読了の両方を狙える記事を企画・執筆します。
日本のB2Bで最も信頼される形式が、実名の導入事例です。導入企業の担当者に日本語でインタビューし、「なぜ選んだか・なぜ今か・なぜ定着したか」を引き出して、日本語の記事にします。(英語版での執筆も対応可)
グローバルのメッセージを、日本の読者が「自分ごと」として受け取る日本語へ。なぜ刺さらないか、根拠とともに言い換えを提案します。単語の置き換えではなく、成果から逆算するローカライズです。
AI生成や外注で量産された日本語を、まとめてレビュー。崩れやすいパターンを指摘し、スケールしても水準が落ちない体制づくりまで支援します。
海外で成果を出したコンテンツも、そのまま訳すだけでは届きません。日本語SEOと制作の現場でよく見る“つまずき”を、クイズにまとめました。あなたならどう直すか、考えてみてください。
※ 実在の企業・記事とは関係のない、よくある例をもとにした設問です。
▶ 全6問。Before → After で、その差を見てください。
海外で成果を出したSEO・Webマーケの手法も、
そのまま日本では通用しません。
理由はシンプルです。SEOやコンテンツの成果は「言語」に深く依存します。本国の手法をそのまま訳しても、日本の検索にも読者にも届きません。だから多くの企業は、この“ローカライズの壁”を、工程ごとの外注や代理店で乗り越えようとします。
工程ごとに人も契約もバラバラ。窓口調整や差し戻しが重なりがち。
全工程を1名・1契約で。貴社が触れるのは最初の共有と月1の進捗報告だけ。
工程ごとに人も契約もバラバラ。そのつど貴社が窓口になり、人件費もやりとりも増えていく。
1名分のコストで全工程。貴社が触れるのは、最初の共有と月1の進捗報告だけ。
普通は、工程ごとに貴社が動く。Footholdなら、一度頼めば済む。
※比較はあくまで一般的な目安であり、各社・各スコープにより変動します。USD建ての請求にも対応します。個別スコープはお見積りします。
※稟議に必要な書類(会社概要・お見積書・発注書/請求書・NDA)は即日ご用意します。

日本を拠点に活動するフリーランスのコンテンツマーケターです。2024年の大学卒業後、取材とSEOを軸にキャリアを重ねてきました。
これまでに1,500本以上の日本語記事を企画・執筆・編集してきました。SEO記事の戦略設計から、経営者・専門家への取材記事、編集・品質管理まで一貫して担っています。記事制作には生成AIを活用していますが、事実確認・トーンの調整・最終品質はすべて人の手で担保しています。
現在はAI・データ領域の導入事例インタビューを数多く手がける一方、取材の実績は教育や士業など幅広い業界に及びます。Foothold Japanの事業では、「日本市場は、日本の文脈で書かれたコンテンツにしか応えない」という信念のもと、海外プロダクトの日本展開を実務の現場から支えています。
「本社の素材をどう日本向けにするか」「導入事例を内製する余裕がない」「日本語コンテンツの品質を見られる人がいない」。どの段階のご相談でも結構です。コンテンツが最適な打ち手でない場合は、その旨を率直にお伝えします。
メールで相談する